Recensie: Aischylos – Tragedies (Vert. Patrick Lateur)

Recensie: Aischylos – Tragedies (Vert. Patrick Lateur)


De mens lijdt onder het lot, dat al dan niet het gevolg is van het eigen gedrag. Hybris, de menselijke hoogmoed, is daarbij een kernbegrip. In een Griekse tragedie komt de held of heldin tot inzicht. En als het goed is heeft dat een louterend effect, ook op de toeschouwer, want catharsis is een vorm van emotionele zuivering.

Aischylos was de eerste tragedieschrijver in de Griekse oudheid. Hij was een toneelvernieuwer (meer acteurs, meer dialoog) en bood zijn toeschouwers en zijn personages ‘inzicht door lijden’ in zijn treurspelen. Met zijn werk hield en houdt hij ons een spiegel voor.

Van de ongeveer negentig stukken van Aischylos zijn zeven tragedies compleet overgeleverd. Perzen, het oudste bewaarde drama uit de Europese literatuur, bekijkt de overwinning van de Grieken bij Salamis door de ogen van de verliezers. Zeven tegen Thebe is het huiveringwekkend verslag van de strijd tussen twee broers om de macht. Migratie en gastvrijheid zijn de thema’s in Smekelingen. Zeer invloedrijk is Prometheus geketend. Daarin probeert Prometheus, voor straf vastgeketend aan een berg, de oppergod Zeus te chanteren. Hoogtepunt in Aischylos’ oeuvre is de Oresteia, een trilogie vol moord en geweld binnen één familie.

ISBN: 9789025314026 – Uitgeverij Athenaeum – Aantal pagina’s: 478 – Toneel, mythologie, drama


*****

4 van de 5 sterren — Frederique


Start scrollen!

Vanaf hier weet je binnen één minuut of dit boek bij je past.

Recensie in één zin

Tragedies is een mooie en uitgebreide vertaling, inclusief voetnoten en aantekeningen, van de bekendste Griekse tragedieschrijver Aischylos.’

Wat heb ik aan dit boek?

*****

Tragedies is een prachtige collectie van de overgebleven tragedies van Aischylos, vertaald door Patrick Lateur. Oorspronkelijk zijn de stukken bedoeld om te worden opgevoerd in het theater waardoor dingen soms moeilijker te snappen zijn als je ze alleen leest. Om ze goed te kunnen lezen en begrijpen moet je er echt voor gaan zitten en de tijd nemen, dan kun je je voorstellen hoe de toneelstukken werden opgevoerd en komen ze het beste tot hun recht.
— Frederique

Schrijfstijl

*****

Patrick Lateurs vertaling van Aischylos’ Tragedies heeft geregeld een wat modernere insteek en leest daardoor fijn. Per stuk staat helder aangegeven welke personages erin voor komen, wat de setting van het stuk is en de rol van het koor. De tekst van het boek bestaat voornamelijk uit dialogen en kun je soms het beste hardop voorlezen.
— Frederique

Passage uit het boek

‘Goudwisselaar Ares ruilt
mensenlijven, hanteert de weegschaal
in het speergevecht.
Met as van helden
uit brandstapels bij Troje,
as die weegt en veel beweend zal worden
vult en propt hij
kunstig bewerkte urnen vol
en stuurt die naar verwanten.
Kreunend klinkt de lof van hun man,
de ene wist wat vechten was,
de andere was moedig
gesneuveld in de slachting
‘wegens de vrouw van een ander’.
Dat laatste wordt mokkend gemompeld.
In hun hart sluipt wrok
tegen de wrakende Atriden.
Anderen hebben daar rond de wallen
in het land van Troje hun graf,
gevallen in volle fleur, grond van de vijand
verbergt zijn veroveraars.’

Voor wie is dit boek?

Tragedies is voor iedereen redelijk toegankelijk, zolang je echt aandachtig leest. Toch denk ik dat het boek meer iets is voor de classici of liefhebbers van Griekse teksten. Voor mensen die bekend zijn met de tragedies van Aischylos of Griekse verhalen is dit boek ook interessant.
— Frederique

Voor vrouwen of mannen?

vrouw-of-man

50%

50%

Hoe dik is de pil?

478 pagina’s
dikke-pil

Ook gelezen? Hoeveel sterren geef jij dit boek?

 


boekiewoogie-beeldmerk


+ Er zijn nog geen reacties

Reactie toevoegen

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.